日本語訳フィードバック
①他の方が別のスレッドで既に言及していますが、マスターと達人など、カタカナと漢字の表記揺れが気になります。
大理石の呪符、青い真珠の呪符の2つも、呪符ではなくアミュレットに統一してほしいです。 ②原文の意味とは変わってしまいますが、叡智の書は鑑定の書の方が直感的にわかりやすいと思いました。 具体的な代案は浮かびませんが、地図職人の鏨の鏨もわかりにくいです。 ここまで気になったポイントだけを上げてしまいましたが、Relentless Furyの収まらぬ憤激を始めとしたUniqueアイテム、Divination Cardの翻訳などが好きです。 応援しています。 最後にスレッドがバンプされた時間 時刻 2022/02/26 11:22:10
|
|
あと、これは個人の主観が入ってしまっているのですが、マップの名称をひらがなと漢字で縛っているわけではないのなら、日本語にしても馴染みがなくてわかりにくい単語のマップもカタカナ、または名称の変更をしてほしいです。
個人的に、拱廊と柱廊がわかりにくかったです。 拱廊は日本にもアーケード街という単語があるのでアーケード、アーケード街でもわかりやすいと思いますし、柱廊のエリア内は雨がエリア全体に降り注いでいて、屋根があるイメージだった柱廊と結び付けにくかったので、列柱広場、またはそのままコロネイドといった名称が思い浮かびました。 あとは棲み処マップには「なんの棲み処だろう?」鬱蒼たる遺跡は「そんなに鬱蒼としてない」とか、細かいですが違和感を感じてしまいました。 狼の棲み処、または狼王のアジトや、朽ち果てた遺跡などが個人的に当てはまってるように思います。 あくまでド素人の一例なので流し見で構いませんが、とにかくマップの名称を見直してもらいたいと思うのですがどうでしょうか? 最後に gaijinlag#2225 が 2022/02/26 13:30:14 に編集
|
|