日本語でプレイした感想と意見

日本語で100時間以上プレイして感じた意見や感想などを書かせていただきます。



1.既存の日本コミュニティと新規のどちらを意識して翻訳していますか?

例えば既存のコミュニティを優先するのであれば、英語とのズレを減らしたりカタカナを多用することになるでしょうし、新規を優先するのであれば効果などが直感的に分かりやすくなるような翻訳になると思います。

現時点では、そこの方向性が定まっていないような翻訳になっていると感じています。

一つ例を出すと「エクリプス・ソラリス クリスタルワンド」と「消滅 悪魔の角」です。
個人的には「消滅 悪魔の角」だと既存勢、新規勢どちらにも優しくないのでカタカナ表記で良いかと思っています。

方向性に関して、翻訳班の方々の意見をお聞かせ頂ければと思います。



2.フォントが見づらいので(Noto sans jp)などの縦横の線の太さが均一な読みやすいフォントに可能であれば変更してほしいです。



3.肥沃のカタリスト(Fertile Catalyst)の「肥沃」が見慣れない単語なため変更してほしいです。



4,上記の「肥沃」のように普段見慣れない、一般的ではない単語が使用されている箇所が多く見受けられるので、そういった単語はなるべく使用しないほうが分かりやすくなると思います。

そのままカタカナにするのと比べてより分かりやすくなるのであれば漢字に翻訳するべきだとは思いますが「肥沃」のようにどちらにせよ伝わらない単語にするのであれば「ファータイル カタリスト」で良いかと思います。



日本語が追加されることで1人でも多くの新規の方々にPoEを楽しんでもらえればと思っているので応援しています!
最後にスレッドがバンプされた時間 時刻 2022/03/03 3:53:28
ご意見ありがとうございます、翻訳チームのメンバーです。

まず最初に、私がここで述べることはGGGの方針でも翻訳チームの総意でもなく、私の個人的な認識であるということをご理解ください。

"
1.既存の日本コミュニティと新規のどちらを意識して翻訳していますか?

 翻訳は復数人のチームで行っており、メンバーによってこの部分の意識に差異があります。既存のプレイヤーのプレイアビリティを向上させたいという意見と、新規プレイヤーを取り入れることを優先すべきだという声は翻訳チーム内でも両方存在しています。故に、ご指摘の通り、クライアントに反映された翻訳に統一感がないと感じられる方もいるかもしれません。
 これまではチーム内で意見が分かれた箇所に関してはチーム内で議論した上で最終的な決定を行っていましたが、最近こちらのフォーラムが開設されましたので今後は皆様方の声もご参考にさせて頂きます。

"
2.フォントが見づらいので(Noto sans jp)などの縦横の線の太さが均一な読みやすいフォントに可能であれば変更してほしいです。

 フォントは将来的に変更の可能性はあります。

"

3.肥沃のカタリスト(Fertile Catalyst)の「肥沃」が見慣れない単語なため変更してほしいです。
4,上記の「肥沃」のように普段見慣れない、一般的ではない単語が使用されている箇所が多く
見受けられるので、そういった単語はなるべく使用しないほうが分かりやすくなると思います。

 フォーラムの皆様のご意見も参考にさせて頂いておりますが、「わかりやすさ」の基準は人それぞれであるため、必ずしも反映されるとは限らないことをご容赦ください。
 難しめな言葉が使用される理由としてはいくつかあるのですが、例えば
・英語で似た意味の別の言葉が何種類か使われているため、日本語でも別の言葉で書き分けなければならない
・世界観を尊重した結果
などが挙げられます。
-----------------------------------------------------------
 今後は翻訳チーム内で意見がまとまらない場合はアンケートの実施なども視野に入れておりますので、その際はご協力をよろしくお願致します。

フォーラムの投稿を通報

アカウントを通報:

通報種類

追加情報