検討中のモッドの書き方の変更について
Update:
フィードバックいただき、誠にありがとうございました。検討されていたモッドの書き方の変更についてですが、現状のまま維持することに決まりました。 ご意見をお寄せいただきありがとうございます
Previous
Path of exile日本語版でのモッドの書き方について変更を検討しています。その一例を紹介します。
今までのモッドの文章は日本語として平仮名を完全に補っており、いうなれば完全な文だったため読みにくさに繋がっていたのではないかと危惧しています。 モッドの意味を伝えるのに必要な文言は残しつつできるだけ平仮名の部分を減らして一目でモッドの意味を理解できるようにするのが変更の目的です。 フィードバックをお待ちしています。 英語: 20% increased physical damage 旧: 物理ダメージが20%増加する 新: 物理ダメージ 20%増加 英語: 10% more attack speed 旧: アタックスピードが10%上昇する 新: アタックスピード 10%上昇 英語: gain 3 charges when you are Hit by an Enemy 旧: プレイヤーが敵によるヒットを受けた時にチャージを3獲得する 新: 被ヒット時にチャージを3獲得する 英語: Cover Enemies in Ash when they Hit you 旧: 敵によるヒットを受けた時にその敵を灰まみれにする 新: 被ヒット時にその敵を灰まみれにする For questions about localisation support for Path of Exile please email localisation@grindinggear.com For all other inquiries please contact support@grindinggear.com 最後に Localisation_Team#0000 が 2023/06/30 0:54:59 に編集 最後にスレッドがバンプされた時間 時刻 2023/07/19 21:04:37
|
|
「◯◯が△△%増加する」の、が・するを省略する程度の変更は特に問題なく感じます。いまでも最大ライフとかスペルダメージ抑制、ダメージ倍率系はそういう表記ですし。
ただ、逐語訳?ではなくする場合、もともとのモッドが持つ効果を誤解させないような省略でなければならないと思うのですが、かなり難しそうな感じはします。 例で言えば、gain 3 charges when you are Hit by an Enemyから by an Enemyを取り除くと、ボーンシャッターを使った際にフラスコチャージしないのはバグなのか疑わないといけないことになりませんかね?英語に当たらないとそこがチェックできないとなると困るわけで… 少しくらい読みづらくても、誤解が出づらい今の訳し方のほうが良いようには感じます(個人的に直訳調が嫌いじゃないのもありますが |
|
訳の正確さと可読性はどちらも大事ですが、しかし優先すべきは正確さだと思います。
「誰が」「どのような状況下で」「どのような効果を得られるか」の3点を省略すると、 元々英語でやっていて「ああ、アレね」と判断できる人は大丈夫ですが、それを知らない人はむしろ混乱するだけなのではないでしょうか。 私個人の感覚では現在のテキストは非常に良く訳されていて、素晴らしい仕事だと感じています。 しかし一方で翻訳チームの方々の危惧どおり、可読性が良くないのも事実だと思われます。 釈迦に説法だとは思いますがまず前提として、動詞が文頭にある英語版テキストと違い日本語ではどうしても述語が末尾に位置するため、 「直近プレイヤーがダッシュをキャストしていれば移動スピードがn%増加する」 といった長めの文を最後まで読まないとMODの概要がわからず、結果的に判読にかかる時間が増えてしまうのだと思います。 そこで折衷案として、「移動スピードがn%増加する ‐ 直近プレイヤーがダッシュをキャストしている場合」など、語順を英語に近づけてみるのはいかがでしょうか。 文の文字数自体はたいして変わりませんが、文面の概要が文頭に来て、区切り記号(またはスペース等)の後に条件などが続くようにすれば、判読の負荷は下げられるのではないでしょうか。 |
|
検討ありがとうございます。
この投稿のような日本語化しているプレイヤー全体に影響のある件に関しては、もう少し幅広く読まれる・検討されるといいのになあ…と改めて思いました。 可能なら、公式トップページのニュース枠で取り扱えるといいんじゃないかなーと より読みやすい翻訳ルールを模索するのはとても大変な作業かと思いますが、こうして意見を届ける場所を作ってくれたことはありがたいですし、今後の翻訳にも期待しています。PoE2でもすごい量のテキストあるでしょうしね…! |
|