テキストの誤り報告用 (Reports for Spelling Corrections)

テキストの誤りに関してはこちらにご報告ください。
______________________________________________

Please post here any examples of mistakes in the text.
最後に Michael_GGG#0000 が 2022/02/23 2:48:03 に編集
最後にスレッドがバンプされた時間 時刻 2024/07/27 20:04:53
フォント:「Cartographer's Chisel 地図職人の鏨」の鏨の字が不自然に大きい

表現:「Sailor's Skin」が「船乗りの名残」は解りにくすぎ

表現:「運のオーブ」運はLuck、Chanceなら好機や機会と呼ぶべき

誤字:フェアグレーヴズ船長の「マーヴェイル」
 この健康的な地域に住む持っとも美しいご近所さんだ。>この健康的な地域に住む最も美しいご近所さんだ。

誤字:ヘルプパネルの用語集 「ヴァール」
 その遺跡は全土に散財している。>その遺跡は全土に散在している。

誤字:「Frost Shield」が「フロストバイト」になってる
Wicked Ward/ウィケッドウォードの日本語訳に
"40% less Energy Shield Recharge Rate"
が記載されていません。



--

各マスターの日本語訳表記揺れ(マスター or 達人)
探検の達人・アルヴァ/Alva, Master Explorer
ヴェールの達人・ジュン/Jun, Veiled Master
ビーストマスター・アイナー/Einhar, Beastmaster
深淵のマスター・ニコ/Niko, Master of the Depth

--

Orb of Augmentation/強化のオーブの訳が直感的ではありません。
Modを1つ追加するアイテムであるため、増大 や 拡張と訳すべき?

--

Harbinger's Orb/ハービンジャーのオーブは、他のカレンシーと揃えて
日本語訳(先駆者など)すべきかと思われます。

--

英語となる箇所については、英語版と同様のフォントを使用してほしい。
①6章監獄の敵、Hollow系はハロウよりもホロウの方が一般的にイメージ出来やすいと思います。

②Heavy beltは重いベルトよりヘビーベルトで良いのではないでしょうか。
ハーベストの選択肢に、「マップを生贄にし、マップの色に基づいてザナのアトラスミッションを3つ得ます」という表記がありました
Heistに「守りの柵・ファースタス」というNPCがいますが、元々は「Faustus, the Fence」でFenceは故買という盗品商のスラングらしいです。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%95%85%E8%B2%B7
エレメンタルオーバーロードの効果が異なって解釈される可能性があると思われました。
2番目以降の私の訳は意訳が過ぎるのであれですが、1番目は効果が全く異なると思いますのでよろしくお願いいたします。

もの凄く違和感のある翻訳なのですが、元が想像できませんでした。
翻訳前はWar attackか何かなのでしょうか?
それならばウォーアタックか戦争攻撃のような翻訳のほうがまだ良い気もしますが…。
英語で例えるならguerre attackのように2つの言語を無理やりくっつけたような違和感が凄まじいです。
マリガロの地図の誤植です。

visceraは内臓です。
内蔵はBuilt-inです。
SHOP WAVE TOTEM
店舗が波のように押し寄せるトーテムでしょうか?

Shock wave totemはショックウェーブトーテムです。ショップではありません。

フォーラムの投稿を通報

アカウントを通報:

通報種類

追加情報