テキストの誤り報告用 (Reports for Spelling Corrections)
ハーベストの選択肢に、「マップを生贄にし、マップの色に基づいてザナのアトラスミッションを3つ得ます」という表記がありました
Divination CardのA note in windで引き換えられるアイテムが「セケマの歌」という表記になっています(交換アイテムはアセナスの詠唱) |
|
表現に関するスレッドが見当たらなかったのでここに投稿します。
不適切だったら別スレ建てるので削除してください。 ①Attributesの名前 現状: ・Strength → 筋力 ・Dexterity → 器用さ ・Intelligence → 知性 Strength → STR Dexterity → DEX Intelligence → INT でいいのではないでしょうか。 日本語の中にアルファベットが使用されてるからという理由でプレイを中断することはないでしょうし、STR/DEX/INTという単語を使用しているゲームも存在しています。 ②改変のオーブ(Orb of Alteration)の説明文 現状:”マジックアイテムを新しいランダムなモッドを持つマジックアイテムにリフォージします。” 間違ってはいませんが、”マジックアイテムに新しいランダムなモッドを追加してリフォージします。”とも読み取れてしまいます。(Augmentと読み取れる) そのため、”マジックアイテムのモッドをランダムにリフォージします。”とした方が適切に伝わると思います。 ③強化のオーブ(Orb of Augmentation)の名前 Exalted Orbを含めAugmentは強力なクラフトですが、”強化”という単語はあまりに広い範囲を含んでいると感じます。 ”増強のオーブ”や”追加のオーブ”とした方が、適切に伝わるのではないでしょうか。 ④強化のオーブ(Orb of Augmentation)の説明文 現状:”マジックアイテムにランダムなモッドを1個追加し強化します” ”マジックアイテムにランダムなモッドを1つ追加します。”としたほうがわかり良いのではないでしょうか。 ⑤叡智の書(Scroll of Wisdom)ポータルの書(Portal Scroll)の名前 スキルの書(Book of Skill)と同じく”書”ですが見た目が大きく異なっています。 また、どちらも巻物に見えるので”巻物”または”スクロール”としてはどうでしょうか。 Scroll Fragmentも”巻物の断片”となってますし、巻物の断片を集めたら巻物ではなく書ができるのは違和感があります。 ⑥叡智の書(Scroll of Wisdom)の名前 Portal Scrollが”ポータルの書”であるならScroll of Wisdomは”ウィズダムの書”としたほうが自然に感じます。 ⑦Conquerorsの名前 インフルエンスの名前が”聖戦士”・”贖い主”・”ハンター”・”大将軍”・”覚者”となっておりカタカナと漢字が混同しているのは違和感があります。 ”聖戦士”・”贖い主”・”狩人”・”大将軍”・”覚者” ”クルセイダー”・”リディーマー”・”ハンター”・”ウォーロード”・”アウェイクナー”などどちらかで統一したほうが良いと思います。 ⑧バフの説明 バフ欄の説明文が統一されていません 例 バイタリティ:○○獲得 プレシジョン:○○が✕✕しています ディファイアンスバナー:○○が✕✕しています ウォーバナー:○○が✕✕します ⑨ヘラルドスキルの名前 直訳で、ヘラルド・○○としたほうが既存プレイヤーと新プレイヤーのコミュニケーションが円滑になると思います。 (ヘラルド・ピュリティ/ ヘラルド・アゴニーなど) ⑩ヴァールオーブ(Vaal Orb)の名前 Exalted Orb意外は○○のオーブという名称で統一されているため、”ヴァールのオーブ”としてはどうでしょうか。 Dine Orbも”神のオーブ”と訳されてますし。 ⑪融合のオーブ(Orb of Fusing)の名前 融合という言葉ではAwakener's Orbのような”複数を1つのものに合体させる”という動作を想像してしまうため、”結合のオーブ”とした方が直感的にわかりやすいと思います。 ⑫高貴の欠片(Exalted Shard)の名前 高貴なオーブ(Exalted Orb)に合わせて”高貴な欠片”としたほうが自然に感じます。 ⑬覚醒した六分儀(Awakened Sextant)の説明 ”ウォッチストーンを左クリック”とありますが、3.17からはVoidstoneなので誤っています。 最後に ochaduke3#3991 が 2022/03/15 16:43:36 に編集
|
|
スキルジェムやパッシブスキルの表示でまま見かけるフォーマットエラーです。
Witchのパッシブで遭遇しました。
ネタバレ
|
|
ストーリークリア後
The Mavenの日本語説明文章に誤訳がありましたのでご報告致します。 クエスト表記では 「ウォッチストーンを少なくとも2つソケットした状態で、10にてマップボスを集めろ」 という表記になっていますが、ウォッチストーンをセットする必要はなくMavenのスイッチを入れた状態でボスを倒せば進行致しました。 |
|
ACT3のグリゴー氏の台詞に誤変換あります:
成功が精巧と成っていますゾ
ネタバレ
|
|
パッシブツリーに誤表記と思われるものを見つけましたのでご報告いたします。
・本能 誤: スペルダメージを抑制した時にエナジーシールドの50%を回復する 正: スペルダメージを抑制した時に50のエナジーシールドを回復する 「防衛」も同様と思います。ご確認のほど、よろしくお願いいたします。 |
|
Lioneye's Watch
ライオンアイの見張り場 見張り場という単語は、日本語としてこなれてなく適切ではない。 ライオンアイ監視所が適切だと思う。 |
|
いくつかご報告いたします。よろしくお願いします。
Act1 追放者の手紙 テオポリスのメイトリンよ →この文言の前に「- High Temploar Dominus"」と原文が残っている Act1 タークリー 「ベストル」 ベストルの着ている帽子 →'着ている帽子'は不自然では、被っている帽子などのほうが Act1 The Mud Flats 風化した彫刻 We Karui are banished from sleep." →1行目、上記の原文が残っている Act1 悪臭を放つ池、クエスト受諾中にエリアエンターした時 悪臭を放つ池にいるモンスターをを一掃しろ →'をを'になっている Act1 登山道 風化した彫刻 レイクラストを起こらせてしまったのか →怒らせてしまったのか Act2 アイナー 「自己紹介」 俺達「生き残る者」は団結し、終[]に備え →'終'のあとの字が化けている。終末? フラスコサフィックス フラスコ効果中にに発火へ完全耐性になる →'にに'になっている Act2 エラミール 「罪の間」 そしてダレッソの持ち替えた書類の →持ち帰った、の誤り? 追記:→また、音声の前半が文章におこされていないみたいです。 最後に potao#4821 が 2022/05/14 21:22:42 に編集
|
|
以下もよろしくお願いいたします。
パッシブ アクロバット スペルダメージ緩和確率の修正値は代わりにスペルをかわす確率に適用される →原文の'at 50% of their value'が抜けている、'修正値の50%は'など Act2 エラミール 「マリガロの創造物」(Lorattaを枯らす前) →音声の最後のほうが文章に起こされていない Act2 エラミール 「古代の通路」(Lorattaを枯らす前) →音声の後半が文章に起こされていない Act2 エラミール 「ロラータ」 →音声の後半が文章に起こされていない |
|
Thank you everyone for the feedback so far, these have helped inform the ongoing review and revision process.
_______________________________________________ これまでのフィードバックに感謝します。これらは、進行中のレビューと改訂プロセスに情報を提供するのに役立ちました。 |
|