テキストの誤り報告用 (Reports for Spelling Corrections)

キーストーンパッシブ、「アクロバット」のテキストから、 at 50% of their value に当たる部分が抜けています
ユニークリング、先駆者の象徴に「フレンジーチャージが最大数の時にプレイヤーがクリティカルストライクを与えると100%の確率でフラスコチャージを100獲得する」という能力がありました。1獲得かと思われます
3.21の日本語版チャレンジ「注目すべき領域」の完了すべきマップリストに「グランドマスターの殿堂」がありますが、英語版チャレンジ「Remarkable Realms」に「Hall of Grandmasters」の記載がなく、代わりに「The Vinktar Square」が入っていると思われます。

日本語版と英語版でチャレンジ達成条件が異なりますがご表記でしょうか。
誤字とは少し違うかもしれませんが…発火拡散サポートや手袋エルドリッチmodの、「プレイヤーが付与した~~は半径#以内の他の敵にも伝搬する」の、伝搬という表現に違和感を感じます。伝播のほうが自然な表現なのでは
@3.21.0c
防衛(Safeguard)ノータブルパッシブスキルのテキストが
 スペルダメージをブロックした時にエナジーシールドの50%を回復する
になっている。 英語では
 Recover 50 Energy Shield when you Block Spell Damage
# 本当だったらめちゃくちゃ強い・・・
充填されたコンパスを検索する際、スタットフィルターでは「マップには # (マスター)がいる」という項目が、実アイテムでは「エリア#が出現する」というテキストになっている。
どちらかが統一されたほうが検索で見つけやすくていいように思うのですが
Essence of Tormentの翻訳が~~のエッセンス(苦脳)となっています
特殊パッシブ、毒気のマスタリーが「耐性・状態異常からの守りマスタリー」と表示されています
アミュレットのコラプトによる暗黙mod、「マレヴォレンスのオーラーの効果が(15–20)%増加する」がオーラではなくオーラーになっています
intimidateは「威嚇される」と訳するより「威圧される」等のほうが意味が通りやすいと思う。
単に威嚇されただけでは弱くはならない。
威嚇は弱者でもするものだから。
強者に威嚇された時に気圧されて及び腰になる、脅える、という効果が生じる。
だから威圧されるなどが適当だろう。

フォーラムの投稿を通報

アカウントを通報:

通報種類

追加情報